Å utvide virksomheter til andre land betyr at du vil formidle meldingene dine til folk som snakker andre språk. Dessuten kan publikum ha kulturell bakgrunn enn din – og det betyr noe.
Overraskende nok tror mange at det å lage et nettsted på et fremmedspråk bare betyr å oversette den eksisterende engelske versjonen. God oversettelse for all del er veldig viktig. Men hva med å sette budskapet ditt i sammenheng med den spesielle kulturen, som er hjemmehørende i ditt nye publikum?
Denne prosessen kalles “nettstedlokalisering”. Det er som å “stille inn” nettstedet ditt (både innhold og design) til unisont med mentalitet av andre mennesker – de potensielle besøkende.
Her vil jeg ikke beskrive den delen av lokaliseringen av nettstedet som omhandler programmering; Dette problemet i seg selv er sammensatt nok. Jeg vil fokusere på å skrive innhold for nettstedet ditt og dens videre oversettelse.
Hvilken del av dette arbeidet du kan gjøre selv? Sannsynligvis ikke alt sammen, men ganske mye. Her er en trinn-for-trinn-guide som hjelper deg i prosessen.
Trinn null: Husk: Nettstedet ditt er ikke noe for deg.
Det er for besøkende. Så det er logisk å vurdere hvordan de synes slike nettsteder skal se ut. Det er deres synspunkter som betyr noe, ikke dine. Når du husker dette aksiomet, gå til
Trinn en: Lær!
Selvutdanning er nyttig i seg selv; Dessuten kommer denne kunnskapen til å spare deg for penger og gi overskudd senere. Lær så mye du kan om det potensielle publikummet ditt. Jo mer jo bedre.
Det er en ganske tidkrevende, men spennende prosess. Jeg håper du vil klare, som eldgamle romere pleide å si “Miscere utile dulci” (for å blande det nyttige med det hyggelige). Du vil finne ut mange interessante ting om en annen kultur. Tollvesen og tradisjoner, regler for etikette og moralske prinsipper, stereotyper, overtro og mange andre ting du kan vurdere når du tar opp folk fra et annet land enn ditt.
Du kan finne rikelig med informasjon på internett. Søkegrupper også. Vis din interesse for annen kultur, og nesten alle innfødte vil sette pris på den og hjelpe deg som ekspert. I tillegg vil du få gode venner med flotte mennesker.
Reisende guider kan være en utmerket kilde til informasjon; De vil hjelpe deg med å unngå kostbare feil, ikke bare under en utlandet. Bare ett eksempel. Du må ha sett nettsteder med bilder som viser folk gestikulerte. Merk at enhver gest som er ganske OK i USA, kan misforstås et annet sted. Forresten, vet du hva den “ok” gesten betyr i noen asiatiske land? Etterspørsel etter penger, det er det. I Tunisia vil det bli tolket som en trussel for å drepe; I arabiske land – “Gå til H …” i Frankrike betyr det bare “null” eller “ingenting.” I Danmark eller Italia kan det tas som en fornærmelse; Og slik er det i Brasil, Guatemala og Paraguay – her regnes det som veldig uanstendig. Så du bør lage bilder av nettstedet ditt “kulturnøytral”.
Jo lenger inn, jo dypere … hva anses som frekk, uforskammet, krenkende eller uhøflig i denne kulturen? Hva blir respektert, verdsatt, æret? Hvilke karaktertrekk blir verdsatt mest? Hva er favorittfargene og hva er de assosiert med? Hva er de mest merkbare forskjellene mellom kulturen din og denne?
Ikke bli overrasket om synspunkter på hva som er vakkert og det som er stygt, også vil avvike fra ditt. Når du kommer til konklusjonen at teksten din ikke vil gjøre, og designet trenger sannsynligvis å endre seg også, gå til
Trinn to: Analyser!
Gjør funnene dine til tips for å skrive en annen tekst. “Don’ts” her er av mye viktigere enn “gjør”
Innse hvordan du ikke skal skrive. Lære hva som ikke vil fungere. Finn ut hva du skal unngå i grafikk og design av nettsteder.
Når du ordner innhold og grafikk, er det veldig viktig å vite om publikum leser venstre til høyre, høyre til venstre eller vertikalt.
Trinn tre: Skriv for publikum.
Hva skal jeg begynne med når du skriver for en person fra en annen kultur? Ta på seg skoene først. Vel, det er nummer to. Først, ta av dine egne sko. Jeg mener ikke være en representant for din egen kultur – bare i kort tid vil du skrive innholdet.
- Unngå vitser, slang, formspråk, ordtak og ordtak. De er dine, ikke deres. Hentydninger til bøker de sannsynligvis ikke har lest, sitater, men kjent at de er for deg – alt som ikke vil fungere.
- Vær forsiktig med metaforer og similer (sammenligninger). Ganske tydelig og kjent for deg, for andre er de kanskje ikke så åpenbare.
- Symboler kan bety noe veldig annet i andre kulturer. Hvis du ikke kan klare deg uten en, finn ut hva det betyr der.
- Forkortelser og akronymer er også vanskelige – de kan være ukjente for publikum.
- Du må forklare ting du synes er trivielle. Ikke alle i verden vet hva som er eBay, Paypal eller Amazon. Kjendisens berømmelse er heller ikke over hele verden. Store selskaper og merkevarer kan være ukjente på den andre siden av kloden.
Trinn fire: Finn en høyre oversetter
Hvis du kan, få en velutdannet morsmål på et språk du skal få teksten oversatt til (det kalles “målspråk”)
Årsaken er at ingen noen gang kan si: “Jeg har lært dette språket” – bare “jeg har lært”. Vi har alle lært morsmålene våre siden fødselen. Derfor har morsmål en fordel. Jo større oversetterens ordforråd, jo bedre vil meldingen bli uttrykt. Dessuten har en morsmål ofte dyrebar kunnskap om kulturen- det er nettopp det du trenger for lokalisering av nettsteder- og vil hjelpe deg i prosessen.
Trinn fem: Ta det til perfeksjon
Hvordan sjekke sluttresultatet? Be noen fra denne kulturen om korrekturlesing av teksten før du lanserer nettstedet.
Oppmuntre til tilbakemelding når nettstedet ditt blir lansert. Riktige feil, om noen, på en gang. Forbedre nettstedet ditt hele tiden.
Å få meldingene dine forstått på andre språk og kulturer er en vanskelig oppgave. Det krever mye krefter – men det vil betale. Ikke bare vil du tjene penger og unngå bitre tap forårsaket av misforståelse. Som en bonus vil du få dypere undestanding av mennesker hvis språk, kulturer og til og med tankegang er forskjellige på. Denne forståelsen er nøkkelfaktoren for din suksess med å drive forretning eller kommunisere med disse menneskene.
Lykke til! Suksess være til din innsats!